威克理夫的故事

促進普世少數語言族群的聖經翻譯工作,以遏止缺乏母語聖經的現象。

banner-wycliffe-tomson-3.jpg
 

1917年,年輕的金綸湯遜 (Cameron Townsend) 在危地馬拉售賣西班牙文聖經時,發現當地人大多數都不懂西班牙語,所以對這聖經沒有興趣。他們也沒有書寫系統,去記錄他們自己的加支告語。

金綸湯遜決定留在加支告族群中,學習他們的語言,分析語法,創造字母。在短短十年內,為他們翻譯了新約聖經,對傳福音工作大有幫助。

湯遜明白到每一個民族都需要母語聖經。

1934年,湯遜在美國開辦「威克理夫營」,訓練青年人作翻譯工作。這名字借用了十四世紀英文聖經翻譯的先驅,約翰威克理夫 (John Wycliffe) 的姓氏。

直至1942年,「威克理夫營」擴展成為威克理夫聖經翻譯會 (Wycliffe Bible Translators) 和世界少數民族語文研究院 (Summer Institute of Linguistics, SIL),分別向教會分享譯經異象及招募同工,並訓練相關的語言學人才。其後,叢林輔助服務中心成立,提供運輸、通訊等支援。

今天,威克理夫與SIL,並各地的本土譯經機構和教會群體携手合作,翻譯聖經、提倡識字教育和推廣運用翻譯好的母語聖經。


加拿大威克理夫

早在1944年,已有加拿大人接受語言學訓練,參與聖經翻譯工作。後來,居住在沙省的布萊格夫婦 (Al & Genevieve Blager) 被邀在加拿大成立威克理夫辦事處。

他們找來一個二手的文件櫃及打字機,就在家中的一角展開威克理夫的工作。十多年後,由克拉森夫婦 (Howard & Beatrice Klassen)接任,他們曾在墨西哥參與威克理夫的工作。他們在加卡利家中的地庫開設首個加拿大威克理夫的「辦公室」。

直至1968年,加拿大威克理夫聖經翻譯會正式成立,威克理夫國際聯會的會員機構之一。

時至今日,加拿大威克理夫的同工在加國本土及世界各地服侍,參與少數語言族群的聖經翻譯、語言堪察、識字教育、母語教學等工作,並同時開展事工,聯繫加拿大教會與少數語言族群成為伙伴,同心為普世母語聖經翻譯事工而努力。